新闻中心

北京同声传译工作开展之前需要做何准备

来源:http://beijing.xy-rental.com/ 发布时间:2015-02-25

  不同于其他的翻译工作,同声传译考验着工作人员的每一根神经,不但需要有过人的记忆力,还要随时应变各种问题,外语水平就更不用说了。如果在会议开始之前有一个充足的准备,也能大大提高同传的成功率。在小编做北京同声传译工作之前,会事先做好以下准备:

  第一,调整好精神状态。

  在正式北京同声传译工作之前,一定要把自己的精神状态调整好。毕竟,这是一个需要高度集中注意力的工作,必须有良好的精神状态,才能更好地为会议做好同传。否则,一个精神不佳的状态,只会频频出错,阻碍会议的顺利进行。

  第二,了解并熟悉翻译任务。

  一般情况下,一些大型的国际会议或商务会展会用到同声传译人员。如果事先充分了解会议主题,熟悉翻译任务,一旦碰到专业性特别强的会议,翻译起来会很有难度,再加上一紧张,同传工作算是彻底完蛋了。所以,我们在会前就需要对会议主题做一番了解,熟记相关词汇,避免在会议中因不理解专业术语而卡壳,难以保证高质量的翻译。

  第三,选择同传设备。

  高质量的同传服务,不单单是靠高水准的北京同声传译工作者,还要搭配好高质量的同传设备才行。译员在会前需要先对设备进行简单调试,检测是否能听清楚源语言,是否能把翻译内容准确无误地传递给与会人员。

  总之,在展开北京同声传译工作之前,一定要充分做好上述准备,才能使得翻译品质有保障。正所谓不打无准备的仗,有所准备,成功几率才更大些。如果选择轩悦视听北京同传团队,我们会给您一流的同传服务,详细情况请联系郭经理。

关键词:

相关新闻

返回新闻列表