新闻中心

这不是个轻松的行业 同声传译员的酸甜苦辣

来源:http://beijing.xy-rental.com/ 发布时间:2015-01-04

  什么是“同传”呢?北京同声传译设备总监告诉我们,同声翻译,是指翻译者采用同声传译设备,坐在临时搭建的“箱子”里,通过同传设备收听参会者的发言,将发言内容用几乎同步的速率,并且保证极高的准确率与真实性的传送给在座的与会者。因此,同声传译又被称为“行业内的明珠”,翻译界的“最高境界”。

  同声翻译相当复杂,可以说是最具难度的一类翻译,并不是寻常英语专业的毕业生能胜任的。北京同声传译设备总监,翻译教授教养委员会秘书长杨平在接管记者采访时指出,汉语和母语说话的基本功要好,这是从事同传事情的一个最根基本质。其次,口译的技术要过硬,这必要体系学习和空谈履历的堆集。此外,从业者还必要具备一些“禀赋”,比方反映麻利、记忆力强、思惟清楚、对口语的感悟与表达本领好。由于北京同声传译设备的同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,要成为一名“万金油”。另外还要具备稳定的心理素质,首选要做到不怯场,在遇到不曾遇见的困难时能临危不惧,可能在工作过程中遭遇了许多挫折,在对自己的纠错过程中要具备清醒的认识,做到“知错,改错,不认错”善于顾全大局。最后,体能是非常重要的一项指标,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度出奇的大,因此不管你是萌妹子还是女汉字,都要具备身良好的体素质。

  目前,根据北京同声传译设备总监分析,该行业主要由三类人群组成。第一是具备专业知识的自由工作者,第二是隶属政府部门的专属翻译,第三是大企业赞助与培养出来的专门工作者。因为翻译行业是自由、自发、自律的一个职业,所以目前产生了许多问题。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广执行,职业证书准入也会逐步对这个行业起到重要的限制作用,相信不久的将来,合格的同声传译员会越来越多,让这个行业渐渐规范起来。

关键词:

相关新闻

返回新闻列表