新闻中心

北京同声传译与实时翻译有何区别

来源:http://beijing.xy-rental.com/ 发布时间:2015-02-20

  网上有不少翻译工具,比如谷歌翻译、有道翻译等,对翻译无限时,就比较适合用到这样的实时翻译。近期,谷歌公司一直在研究实时翻译,试图取代同声传译。当然了,这一点短期内还是比较难实现的,毕竟同声传译有限时优势。今天,北京同声传译公司就来谈谈两者之间的区别。

  不可否认,实时翻译技术有高科技“傍身”,速度上会优于同传,不过翻译的精准性就有待考量了。毕竟,北京同声传译人员在工作时,可对演讲内容灵活翻译,并不一定逐字逐句译出。毕竟,同传工作所要达到的目标并非仅仅是语言之间的转换,还有精准性与会议主题的贴近。

  倘若在国际性会议上采用实时翻译,即便软件研发得非常厉害,即能精准翻译,也无法模仿发言者的语音、语调,这一点是实时翻译无法替代的。人工型的同声传译,不管是在什么样的场合,译员都可根据发言者的讲话语气、语调来翻译,不会因为语调、语气的不同来影响翻译工作。

  不但如此,实际上,实时翻译有明显的局限性。在使用实时翻译,必须是信号充足或其他前提条件下使用,而人工同传只要同传设备,任何环境都可实施,这样的服务才能确保真正地无障碍沟通。

  除此之外,同声传译还有不少比实时翻译技术优秀的地方,不一一展开。对于逐渐走出国门、迈向国际的企业来说,必然要借助北京同声传译公司来确保外贸工作的顺利展开。而仅仅依靠实时翻译技术,显然会让企业在对外沟通上障碍重重。

  说了这么多,也就是想表达同声传译的重要性,实时翻译技术仍然有待提高。轩悦视听在北京设立了分公司,有需要的客户请联系郭经理。

关键词:

相关新闻

返回新闻列表